校園環(huán)境復雜,其中的標識標牌種類很多,基于不同標識牌具有的不同特點,大體上可以將校園標識牌分為以下幾類:校園平面標識牌,道路標識牌,交通標識牌,建筑名稱標識牌,建筑內(nèi)部部門標識牌,公共服務設施標識牌,文明警示溫馨提示標識牌等。基于對以上校園標識標牌分類,西安標識標牌制作公司針對不同類型的標識標牌對其不同的翻譯方式進行分析。以下將通過具體例證來分別闡釋不同類型的標識牌所應用的翻譯原則及需要注意的問題。
1. 校園平面標識牌
校園平面圖與區(qū)域平面圖是校園道路及其主要建筑的信息匯總之根,因此無論是圖形還是文字都應準確、直觀明了,簡明易懂,易記易用。翻譯此類標識牌應堅持以下兩個原則,一是便于傳遞信息;二是,在極短的時間內(nèi)給公眾直接準確的信息服務,為校內(nèi)外人員起到良好的導向作用。
2. 道路標識牌
道路標識牌翻譯應遵照國家相關翻譯規(guī)范,采取中文拼音的方式進行標注。一方面有助于宣傳中國傳統(tǒng)文化,保持中國特色。另一方面,標有拼音的標識有助于不懂外語的當?shù)厝讼蛲鈬酥嘎贰?
3. 交通標識牌
交通指示牌應使用最簡潔的單詞或短句,使所要表達的內(nèi)容一目了然,在極短的時間內(nèi)給公眾直接準確的信息服務。在表達交通信息時,很多采用單個詞語,如“停車場”,英語中省略為“P”;“減速慢行”,英語中則以“Slow”一詞來代替,使得結構簡潔,主題信息突出。
4. 建筑名稱標識牌
建筑樓名的翻譯重在揭示其建筑物的功能意義。例如,“行政樓”應翻譯為“ADMINISTRATION BUILDING ”,既表明了其所屬樓系,又指明了其具體方向為行政、管理,簡明精確。此外,建筑物名稱指示牌應與建筑樓名稱相吻合,實現(xiàn)校園雙語標識牌的系統(tǒng)性與規(guī)范性,發(fā)揮其直觀明了的導向作用。
5. 建筑物內(nèi)部門標識牌
首先,因校園建筑樓內(nèi)樓層索引空間有限,可采用標準縮寫,如“1樓”,可用“1F”,且各樓層的科室索引翻譯要與其科室名稱翻譯相一致。如一些具有中國特色的科室,如“書記室”,由于國外沒有對應的科室,故翻譯起來比較麻煩,有“Secretary Office”及“Party Secretary's Office”等多種翻譯,筆者認為完全可以采用前者的翻譯,句式短小,比較簡潔,又可避免政治氣息。最后,建筑內(nèi)部科室應采取尊重其單位已有翻譯原則,單位名稱的官方對外翻譯即為我方所應采取的翻譯原則,切不可自行翻譯。若沒有相應的官方翻譯版本,可視具體情況而定。
我們領航者西安標識標牌制作公司在標識行業(yè)擁有多年經(jīng)驗,能夠更好的完成標識標牌項目,歡迎廣大客戶朋友來咨詢我們。
|