隨著世界經(jīng)濟的一體化發(fā)展,我國的城市英語標識標牌翻譯變得越來越重要了。城市英語標志語有其特殊性,是一種重要的社會用語。城市街頭、商店、宣傳語都是標識語的一部分,體現(xiàn)一座城市的面貌。準確地翻譯英語標識語能夠加強對外交流,也能讓在中國生活的外國人解決語言不便的問題。全球經(jīng)濟一體化加速了各國之間的相互交流,增強了人們的國際意識,社會對漢語標識語的翻譯也更加關(guān)注。本文我們西安標識標牌制作公司主要對當前一些城市的英語標識語的特點和作用、錯誤類型問題進行分析,翻譯者應(yīng)該要以準確、簡潔、語境優(yōu)先、禮貌的原則來翻譯街頭標識語,讓城市英語標識語符合國際慣例,才能創(chuàng)造更好的雙語環(huán)境。
標識語也叫社會標志語或者公示語,是一種社會管理用語,在社會公共場合,標識語有很廣的范圍,是比較特殊的一種語言現(xiàn)象。從范疇來看,只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務(wù)和宣傳的語言標識標牌都屬于標識語。從言語行為論的角度來看,標識語是用有效的語言信息說服別人的藝術(shù),屬于一種比較特殊的語言交際活動。明顯的目的性是標識語的特點,是“單向交際”。
雖然不能像直接交際那樣有影響力,但是標識語也是通過言語影響大眾的行為。標識語的特殊性是因為其存在于管理者和被管理者之間,其交際場所比較特定,在某段時間并不是為了直接地交際,參與的雙方不局限于個體人。標識語的交際對象是指某場所中的所有受眾。不少標識語有自己的特殊作用,或者是對受眾提醒、指示,或者是對受眾的行為強制、限制,這樣可以規(guī)范和管理受眾,標識語的交際目的就在于此。一般來說,標識語的功能是比較豐富的,例如宣傳、警告、提示、勸導等。
從我國城市的發(fā)展來看,不少城市的街頭標識語都存在或多或少的問題,最典型的錯誤主要有三個方面。
1、拼寫、大小寫、拼音的錯誤。在城市中,標識語中英語單詞的拼寫、大小寫的人名地名、用漢語拼音拼寫的漢語地名人名都存在錯誤,有的錯誤還很嚴重。例如有的地方的女衛(wèi)生間掛著“NVRE-STROOMS”,如果外國人因為內(nèi)急想去衛(wèi)生間,那么看到這樣的牌子怎么會進去呢?又例如,有的地方的“客戶接待處”對應(yīng)的英文寫成了“KEHU OFFICE”,這讓外國人看來不知所云。河南的平頂山急救指揮中心的英文名字是“Pingdingshan Ambulance center”,這樣寫是錯誤的,應(yīng)該是“Pingdingshan First Aid Center。這樣的例子不勝枚舉。
2、同一名稱譯文不一樣。同樣名稱的英語標識語要一樣,不然就會出現(xiàn)誤解,給受眾帶來麻煩。比如,安陽殷墟的“骨碑林”的兩種翻譯不一樣,一種被譯作“Steles of Enlarged Oracle Bone Inscriptions”,而另一種是“The forest of the Oracle Bone Inscription Steles”,同名譯文不一致會讓外國游客比較難理解。
3、語法翻譯不正確。城市中的公共標識語的英語翻譯經(jīng)常會出現(xiàn)語法錯誤。有些城市街頭的名稱,比如長安街翻譯成“CHANG’AN JIE”,人民東路翻譯成“REN MIN DONG LU”,這種漢語拼音代替英譯是不正確的,應(yīng)該在“JIE”、“DONG LU”這樣的通名部分采取意譯或者直譯的方法,便于讓外國來賓清楚標識語的意思。即將長安街翻譯成“Chang’an Avenue”、將人民東路翻譯成“East Renmin Road”才符合國際慣例,方便外國來賓認識。
從上述錯誤的標識語來看,其產(chǎn)生的根本原因也有三點。①用語不正確。錯誤地轉(zhuǎn)移自用語會導致語言使用方向的失誤,會讓一些地方城市習慣于在英語標識語翻譯中套用漢語的表達方式。有的城市將不同語言特點的英語的同義結(jié)構(gòu)錯誤地看成完全同義,翻譯的時候亂用語義。而翻譯者對英語文化不了解,也會導致翻譯錯誤。②翻譯者能力有限。一些譯者翻譯水平不高,自身沒有深厚的語言功底,知識面較窄,責任感不高,翻譯不夠認真導致城市標識語的翻譯錯誤。③城市管理力度不夠。英語標識語的正確翻譯需要相關(guān)的城市管理部門認真對待,而制作單位對此沒有重視,監(jiān)管不嚴,就會出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫亂寫等錯誤。
我們西安領(lǐng)航者標識制作公司是一家集規(guī)劃、設(shè)計、制作、安裝、售后服務(wù)于一體的專業(yè)西安標識標牌制作公司企業(yè)。真誠期待能與您在導視系統(tǒng)等領(lǐng)域達成深度合作。期待您的蒞臨。
|